Okay, so I've gone through and written up some sentences using the vocabulary from this week, and a friend of mine from work looked over them and corrected the things that sounded weird
(手伝って ありがとう ございました、じょさん).
バスを 待ちながら、私の かぞくに ついての 歌を 歌いました。
basu o machinagara, watashi no kazoku ni tsuite no uta o utaimashita.
While I waited for the bus, I sang a song about my family.
ギターを 弾く ことを 習う 間に、その 歌を 作りました。
gitaa o hiku koto o narau aida ni, sono uta o tsukurimashita.
I wrote the song while I was learning to play the guitar.
昔の 夏休みに ついて です
mukashi no natsu yasumi ni tsuite desu
It's about summer vacations long ago.
私たちは 細い 川に 行って いました
watashitachi wa hosoi kawa ni itte imashita.
We would go to a narrow river.
私は ある時に とても 太った 魚を つかまえた。
watashi wa aru toki ni totemo futotta sakana o tsukamaeta.
I once caught a really fat fish.
長くて 厚い 草は 風の 中で おどって いました。
nagakute atsui kusa wa kaze no naka de odotte imashita.
The long, thick grass would dance in the wind.
The things I got wrong were:
バスに 待ちながら。。。 should be ばすを 待ちながら。。。
I was using 引く instead of 弾く (both pronounced hiku, but the former meaning "to pull", and the latter meaning "to play")
習うの 間に。。。 should have just been 習う 間に。。。
She changed 太い魚 to 太った魚
I think the relative clause with the verb 太る is used to call something fat, whereas the adjective 太い is probably used for a thick book, or a deep voice (according to my japanese-english dictionary)
Finally 風で should have been 風の中で
Wednesday, April 25, 2007
Week 6 : sentences
Posted by Phil Nowell at 10:21 PM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 Comments:
Post a Comment